Une interface mal localisée détruit instantanément la confiance
Un menu déroulant qui déborde de son cadre. Un bouton avec une traduction approximative. Une formulation qui désoriente. Ces défauts techniques ne nuisent pas seulement à l'esthétique : ils sapent la crédibilité de votre solution, augmentent le taux d'abandon et freinent considérablement l'adoption de votre produit sur vos marchés cibles.
Entre la simple traduction automatique et une expérience véritablement adaptée aux attentes locales s'étend un territoire d'expertise que je maîtrise parfaitement, celui où votre interface communique naturellement avec votre public.
L'expérience utilisateur localisée, clé de votre réussite
Une interface parfaitement localisée ne se remarque pas : elle se vit intuitivement. Lorsqu'un utilisateur ou une utilisatrice navigue sur une interface qui semble avoir été conçue spécifiquement pour répondre à ses besoins, cette personne progresse sans friction, explore plus longuement et passe plus facilement à l'action.
C'est précisément cette fluidité que je vous garantis grâce à une méthode PEPS rigoureusement éprouvée pour chaque marché cible.
Localisation d'interfaces (UX/UI)
De l'internationalisation à la localisation précise
Vous souhaitez conquérir le marché français ? Avant toute localisation, une étape essentielle est souvent négligée : l'internationalisation. Sans cette préparation technique, chaque nouvelle langue devient une contrainte technique majeure et un investissement disproportionné.
L'internationalisation est à la localisation ce que la fondation est à l'édifice : invisible mais fondamentale. Je vous accompagne dans cette préparation technique pour que l'adaptation au marché français devienne une véritable opportunité commerciale plutôt qu'un casse-tête coûteux.
Les défis que je résous pour votre interface
Expansion textuelle : quand le français exige plus d'espace
Saviez-vous qu'un texte en français occupe en moyenne 30 % d'espace supplémentaire par rapport à son équivalent anglais ? Sans anticipation, votre mise en page éclate, vos boutons débordent et votre design perd en lisibilité et en professionnalisme.
Ma solution complète comprend :
• La prévision précise des espaces nécessaires dès l'analyse initiale du projet
• L'adaptation technique pour une interface parfaitement redimensionnable sur tous les supports
• Les ajustements typographiques spécifiques aux conventions françaises (espaces avant ponctuation, guillemets, etc.)
• L'optimisation rédactionnelle pour préserver l'impact visuel de votre interface originale
Architecture technique : la solidité invisible de votre interface
Sous l'interface visible, tout repose sur un ensemble d'éléments techniques : variables, espaces réservés et chaînes de caractères. Ce qui fonctionne parfaitement en anglais peut devenir problématique en français : troncatures inopportunes, espaces mal gérés, accents corrompus, messages d'erreur incompréhensibles...
Je vérifie, j'adapte et j'optimise méticuleusement ces éléments techniques pour garantir que votre interface fonctionne aussi parfaitement en français qu'en anglais, en portant une attention particulière à :
• la gestion correcte des caractères accentués dans toutes les fonctionnalités ;
• l'adaptation des formats de date, d'heure et de devise aux standards français ;
• la conformité aux exigences réglementaires françaises (RGPD, mentions légales) ;
• la cohérence terminologique entre tous les écrans et messages du système.
Résultat : une expérience utilisateur française fluide qui renforce la crédibilité de votre solution et accélère son adoption sur notre marché.
"Carole has been working as a freelance linguist for Localization companies I worked with for many years. As a Quality Manager, I can vouch for her linguistic skills. Carole is someone who clearly takes pride in her work and puts the effort in. She is also extremely reliable and responsible. Carole would be a valuable addition to any company or working on any account/project where translation quality needs to be outstanding."
Eveline Jebaili
★★★★★
Évaluez gratuitement le potentiel d'amélioration de votre interface
Demandez dès maintenant une évaluation gratuite de votre interface actuelle et découvrez les opportunités concrètes d'optimisation pour le marché français.
PEPS Traduction
Traductions spécialisées et conseil linguistique
© 2025. Tous droits réservés.