A badly-localised interface immediately erodes confidence

Text extending outside the frame of a dropdown list. A poorly-translated button. Confusing wording. These technical flaws don’t just mar aesthetics; they undermine your solution’s credibility, increase the abandonment rate and considerably slow down product adoption in your target markets.

Between a mere machine translation and an experience tailored specifically to local expectations lies a realm of expertise that I have thoroughly mastered, in which your interface speaks naturally to your audience.

A localised user experience, the key to your success

A perfectly localised interface is not conspicuous; it is experienced intuitively. When a user navigates an interface that seems to have been designed specifically to meet their needs, they advance more smoothly, explore for longer, and take action more easily.

And this fluidity is precisely what I guarantee with the PEPS method, which is tried and tested in each target market.

Interface localisation (UX/UI)

From internationalisation to precise localisation

Do you want to conquer the French market? The crucial step of internationalisation is often overlooked before localisation. Without this technical preparation stage, each new language becomes a major technical impediment and a disproportionate investment.

Internationalisation is to localisation what a foundation is to a building: invisible yet fundamental. With my assistance in technical preparation, adapting to the French market becomes a business opportunity rather than a costly conundrum.

The challenges I solve for your interface

Text expansion: when French requires more space

Did you know that French text occupies on average 30% more space than its English equivalent? Without anticipation, your layout breaks, your buttons overflow and your design loses readability and professionalism.

My comprehensive solution includes:

  • Precise forecasting of required space from the initial project analysis

  • Technical adaptation for a perfectly scalable interface across all devices

  • Typographical adjustments specific to French conventions (spaces before punctuation, quotation marks, etc.)

  • Editorial optimisation to preserve the visual impact of your original interface

Technical architecture: the invisible strength of your interface

Beneath the visible interface lies a set of technical elements: variables, placeholders and character strings. What works perfectly in English can become problematic in French: inappropriate truncations, poorly managed spaces, corrupted accents, incomprehensible error messages...

I meticulously verify, adapt and optimise these technical elements to guarantee that your interface works as perfectly in French as in English, paying particular attention to:

  • correct handling of accented characters in all functionalities;

  • adaptation of date, time and currency formats to French standards;

  • compliance with French regulatory requirements (GDPR, legal notices);

  • terminological consistency across all system screens and messages.

Result: a seamless French user experience that reinforces your solution's credibility and accelerates its adoption in our market.

"Carole has been working as a freelance linguist for Localization companies I worked with for many years. As a Quality Manager, I can vouch for her linguistic skills. Carole is someone who clearly takes pride in her work and puts the effort in. She is also extremely reliable and responsible. Carole would be a valuable addition to any company or working on any account/project where translation quality needs to be outstanding."

Eveline Jebaili

★★★★★

an orange and red background with a wavy design

Assess your interface’s potential for improvement free of charge

Ask for a free assessment of your current interface and discover concrete optimisation options for the French market.