The PEPS method
The PEPS method – Passion, Expertise, Precision and Strategy – embodies my firm belief that translation is far more than mere linguistic transposition; it represents a key strategic process to grow your international business.




Full member of the French Society of Translators (SFT)
25+ years of professional experience
Master in translation (University of Surrey, UK)
Taïwan, July 2002.
I was testing some IBM software before a global launch, while typhoons and an earthquake pounded the region, when I had an epiphany, more powerful than the seismic tremors rattling the island. The quality of a well-designed interface deteriorates with inadequate translations. This seemingly slight degradation creates a gulf between the software designer’s intent and the user’s experience.
This insight transformed my perception of the job. I realised that translation is not merely a technical step, but a strategic factor that can either maintain or compromise a product’s value in the global market.
The trigger
The PEPS method in action
PASSION
Adapting your messages for a French audience requires accuracy and creativity. My goal is to capture the essence of your concepts and make them resonate in French. Whether describing fragrances, explaining environmental pledges or localising interfaces, I provide a distinctive touch that transforms a simple translation into a genuine connection with your market.
EXPERTISE
With 25 years' experience, I am no stranger to the finer points of your business sectors. I am quick to grasp your specific issues, from the olfactory profile of a fragrance to an application’s technical specifications. My thorough knowledge of digital technologies, natural ingredients and CSR strategies guarantees that your concepts retain their cogency in French.
PRECISION
Each term is selected with the meticulous care of a skilled craftsman. The distinction between “cold enfleurage” and “volatile solvent extraction” is fundamental for a perfume’s authenticity. This also holds true for the difference between “carbon offset” and “carbon neutrality”. This terminological rigour preserves the technical integrity of your innovations while meeting French market expectations.
STRATEGY
More than just words, I translate your business intent. Every term supports your positioning, whether by highlighting a product’s sensory properties or the innovative aspect of a solution. Your arguments become carefully-calibrated levers of action for your French target audience, reinforcing the impact of your communication.
A privileged working relationship
I work directly with you, without intermediaries. This approach guarantees optimal responsiveness and enables me to understand your objectives in depth. This professional proximity allows me to adapt my services flexibly to the evolution of your projects and requirements..
Cultural nuances, which are essential for quality translation, represent an area that I enrich through my personal explorations. My hiking across France and my international travels, from Tanzania to South-East Asia and Iceland, fuel my creativity and refine my perception of the linguistic subtleties that I integrate into each project.


Carole Planche consistently delivers high-quality translations with impressive skill and reliability. Her strong performance and positive feedback, along with a track record of success, showcase her expertise. A true asset to any team, Carole is highly recommended for future projects based on her consistent excellence and dedication.
Argos Multilingual
★★★★★
Forge your international strategy


The quality of your content deserves to be fully understood and showcased with your French audience. A strategic and culturally-tailored translation will give your messages the impact they need to achieve your business goals.
PEPS Traduction
Traductions spécialisées et conseil linguistique
© 2025. Tous droits réservés.